Sunday, January 01, 2006
【譯/札】深夜舊識
我曾是深夜的舊識
因我曾在雨夜徘徊
探訪城市光影邊境
我俯望那極哀傷之巷
我曾與子夜巡警擦身
移走我視線不願多言
我曾靜立 停下腳步
因著遠方傳來的哭喊
那他巷之聲越樑穿屋
卻不是喚回我也不是道別
是的 在更遠的塵外之上
那一輪夜光高掛的時刻鐘
如此說明了時間之流無關乎對錯
而我 也只不過曾是深夜的舊識
(佛洛斯特詩作,揚義譯)
【Read】Acquainted with the Night
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Robert Frost (1874 - 1963)
Subscribe to:
Posts (Atom)