Sunday, January 01, 2006

【譯/札】深夜舊識















我曾是深夜的舊識
因我曾在雨夜徘徊
探訪城市光影邊境

我俯望那極哀傷之巷
我曾與子夜巡警擦身
移走我視線不願多言

我曾靜立 停下腳步
因著遠方傳來的哭喊
那他巷之聲越樑穿屋

卻不是喚回我也不是道別
是的 在更遠的塵外之上
那一輪夜光高掛的時刻鐘

如此說明了時間之流無關乎對錯
而我 也只不過曾是深夜的舊識

(佛洛斯特詩作,揚義譯)

【Read】Acquainted with the Night



















I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-by;
And further still at an unearthly height
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.

Robert Frost (1874 - 1963)